機能説明
文書を翻訳する
- 対訳エディタ
-
対訳エディタは、翻訳結果を確認しながら作業するための専用エディタです。 原文・訳文を左右に並べて表示し、単語の対応を確認できるほか、 訳語選択や単語登録など、より良い訳を得たり、辞書をチューニングしたりするための機能を呼び出すこともできます。
- 連携翻訳 (Word, Excel, PowerPoint, Acrobat)
-
Word、Excel、PowerPoint上の翻訳ボタンを追加(アドイン)することができます。 文書を開き、翻訳ボタンをクリックするだけで、レイアウトを保持したまま文書を翻訳することができます。
- ファイル翻訳
-
翻訳したい文書がたくさんあるときは、ファイル翻訳が便利です。 エクスプローラからファイルをドラッグ&ドロップし、翻訳ボタンをクリックすると、ファイルを次々に翻訳します。
インターネットの情報・メールを翻訳する
- ホームページ翻訳
-
ホームページ翻訳は、Internet Explorerと連携して、英語のホームページを日本語に、日本語のホームページを英語に翻訳することができる機能です。英語のホームページをクリック1つで日本語に翻訳できるので、海外の最新情報をいち早くチェックしたいときなどに便利です。
- メール翻訳
-
OutlookやWindows Live メールなどのメールソフトのそばに翻訳バーを表示し、受信したメールや送信するメールを翻訳することができます。
辞書を活用する
- 辞書の種類
-
ATLASの辞書には、標準添付の「基本辞書」、専門的な用語を分野別に収録した「専門用語辞書」、 辞書にはない単語や例文を登録できる「利用者辞書」の3種類があります。
基本辞書
ATLASに標準添付される辞書で、翻訳に必ず使用されます。内容の更新はできませんが、利用者辞書に単語の優先度情報を保存できます。
専門用語辞書
専門用語を分野別に収録した辞書です。
収録分野については、 専門用語の収録分野と単語例をご参照ください。利用者辞書
基本辞書や専門用語辞書に収録されていない単語や例文を登録することができます。
- 単語の登録
-
基本辞書や専門辞書にない単語を利用者辞書に登録できます。
(例)「Nadeshiko Japan」を「なでしこジャパン」と登録
原文 Nadeshiko Japan defeated the U.S. in penalty kicks. 登録前 Nadeshiko日本はペナルティーキックで米国を破りました。 登録後 なでしこジャパンはペナルティーキックで米国を破りました。
- 単語の一括登録
-
複数の単語をExcelから一括登録できます。用語集の単語をまとめて辞書に登録したいときなどに便利です。
- 辞書の共有
-
ネットワーク上の共有フォルダを利用して グループメンバーが利用者辞書を共有することができます。辞書の共有により、訳語を統一することができます。 辞書ごとに管理者を決め、辞書の管理者は辞書(マスタ)を更新しアップロードします。 辞書が更新されると、利用者には辞書が更新されたことが通知されます。
翻訳メモリを活用する
- 翻訳メモリを使用した翻訳例
-
翻訳メモリを収録した辞書を使って翻訳したとき、対訳エディタでは、翻訳メモリの適用状況が青・赤・黒の三色でわかります。
- 青い文字(100%マッチ) は、100%マッチする翻訳メモリを示します。
- 赤い文字(ファジーマッチ) は、指定したマッチ率以上の翻訳メモリを示します。
- 黒い文字(機械翻訳) は、指定したマッチ率以上の翻訳メモリがなく、機械翻訳エンジンが翻訳した結果です。